Traducători, ridicați-vă și străluciți!

Salutare!

Știm cît de frustrant poate fi cînd distribuția voastră preferată nu este localizată în limba voastră, sau tradusă doar pe jumătate. De aceea, noi traducătorii dorim să vă oferim o distribuție Mageia tradusă în totalitate și cu suport pentru cît mai multe limbi cu putință.

Mai știm și că Mageia este proiectul unei comunități, de aceea contribuitorii încearcă să comunice cît se poate de mult prin intermediul blogului, sitului web sau al wiki-ului.  Totuși, aceste informații nu ar trebui să fie rezervate numai vorbitorilor de limba engleză și trebuiesc traduse pentru a ne lărgi audiența.

Ați priceput: ca și distribuție internațională, una din valorile Mageiei este să fie accesibilă tuturor, indiferent de limbă. Acesta este și scopul echipei Mageia de internaționalizare (i18n).

Prin urmare,  dacă v-ați dorit mereu să contribuiți cu ceva la comunitatea aplicațiilor cu sursă deschisă („Open Source”), însă nu știați cum? Citiți cu ușurință textele în engleză și scrieți cu ușurință fraze bine alcătuite în limba voastră maternă? Sau, nu aveți încă destulă încredere pentru a traduce din engleză, însă puteți reviza traducerile făcute de colegii voștri traducători pentru a verifica topica frazelor și utilizarea termenilor corecți?

Dacă vă recunoașteți în cele de mai sus, atunci aruncați o privire pagina wiki cu traducători și contactați echipa i18n pe lista de difuziune sau pe canalul IRC #mageia-i18n de pe Freenode.
Sînteți liberi să contactați oricînd liderul echipei i18n Oliver Burger (obgr_seneca pe IRC) sau pe secundul său Rémi Verschelde (Akien pe IRC). Vor fi bucuroși să vă răspundă la întrebări.

Notă: Articol original publicat în engleză de obgr_seneca

Despre Piratu'

Mageia Romanian coordinator and translator since the beginning of the adventure, September 2010.
Acest articol a fost publicat în echipă, i18n și etichetat cu , , , . Salvează legătura permanentă.

Comentariile nu sunt permise.