Ik ben vertaler voor de Mageia Wiki – en leuk dat het is!

Door: Marc Laan
Vertaler Nederlands voor de Mageia Wiki

Tot mijn eigen verrassing ben ik sinds enige tijd vertaler voor Mageia. En raad eens: het is leuk werk. Ik vertaal Engelstalige artikelen op de website https://wiki.mageia.org/en/ naar mijn eigen taal, het Nederlands.

Het is niet alleen een plezante bezigheid. Ik leer er spelenderwijs ook veel van over de werking van Mageia. Zo kan ik sinds het vertalen van een artikel over USB-geheugens ineens deze sticks gebruiken om Mageia onderweg op te starten vanaf een andere computer.

Hoe ben ik in dit vertaalwerk gerold? Dat was op zich onverwacht. Ik gebruik Mageia al vanaf zijn voorgangers Mandrake en Mandriva. In al die jaren ben ik gehecht geraakt aan de eenvoud waarmee ik, als computerleek, dit Linux-besturingssysteem kan bedienen.

Toen vorig jaar de servers van Mageia dagenlang uitvielen, ging mij dat aan het hart. Ik vroeg op de website of ik een financiële bijdrage kon leveren aan het moderniseren van het server-park. Er volgde een opvallend antwoord van Marja van Waes, die als duizendpoot al jarenlang actief is bij deze non-profit-organisatie: “Ik heb liever dat je je energie steekt in het vertalen van Wiki-documenten.”

Mijn eerste pogingen verliepen nogal klungelig, maar ik kreeg veel hulp van Marja en andere vrijwilligers. Zij leerden mij hoe ik thuis vanachter mijn pc zelf de vertalingen kan aanmaken op de wiki-website. Als je de werkwijze eenmaal doorhebt, is het een fluitje van een cent.

Natuurlijk gebruik ik stiekem online-vertaalmachines, om mijn eigen eerste ruwe vertaalversies te verbeteren. Ik heb echter wel geleerd dat je die grondig moet controleren; er rolt soms volautomatisch baarlijke nonsens uit.

Tot nog toe heb ik mij alleen beziggehouden met het vertalen van wiki-documenten. Ervaring met het vertalen van de helpteksten in de Mageia programma’s heb ik dus nog niet. Alles op zijn tijd, ik ben maar een eenvoudige Mageia-gebruiker.

Intussen is mij wel opgevallen dat er in de wiki voornamelijk documenten te vinden zijn in het Frans, Engels, Duits en Portugees. Belangrijke taalgebieden als Chinees, Arabisch, Russisch, Hindi, Bengali, Italiaans of de Scandinavische landen zijn schaars.

In tientallen landen zijn duizenden Mageia-gebruikers te vinden die het zonder wiki-documentatie in hun eigen taal moeten stellen. Gelukkig zijn de teksten in softwarepakketten als het klassieke Mageia installatieprogramma en het Mageia configuratiecentrum (MCC) wel vertaald in meer dan 25 talen. Overigens, ter vergelijking, LibreOffice ondersteunt 71 talen en Firefox zelfs 94.

Nog iets anders valt mij op: er zijn weinig vrouwen in de gelederen van wiki-vertalers. Dat is opmerkelijk, want ik weet dat in het verleden vrouwen een belangrijke rol hebben gespeeld in Mageia, bijvoorbeeld als teamleiders voor het bouwen van pakketten, in het Atelier-team, dat de vormgeving en marketing doet, in het Documentatie-team, en in het Bugsquad, de digitale speurneuzen die fouten in de software opsporen.

Om een lang verhaal kort te maken: ik hoop op meer vertalers voor de wiki-artikelen, vooral ook in talen die nu nog ontbreken. En natuurlijk: vrouwen worden van harte uitgenodigd ons vertaalteam te versterken.

Technische kennis is voor het vertalen niet nodig, is mijn ervaring. Het is plezierig vrijwilligerswerk, dat mij hooguit enkele uren per artikel kost -soms meer, soms minder.

Denk je dat je er zin in hebt? Neem dan gerust contact op met het vertaalteam (Internationalisation Team):
Yuri Chornoivan – yurchor AT ukr DOT net
Filip Komar – filip AT mageia DOT org

This entry was posted in Geen categorie. Bookmark the permalink.

Comments are closed.