Soy traductor de la Wiki de Mageia y es un trabajo divertido, ¡incluso para las mujeres!

Por: Marc Laan
Traductor holandés para la Wiki de Mageia

Para mi propia sorpresa, he sido traductor de Mageia durante algún tiempo y adivinen qué: es un trabajo divertido. Traduzco artículos en inglés del sitio web wiki.mageia.org a mi propio idioma, el holandés.

No es solo una actividad agradable. También aprendo mucho sobre cómo funciona Mageia de manera lúdica. Por ejemplo, desde que traduje un artículo sobre memorias USB, ahora puedo usarlas para iniciar Mageia desde otro ordenador.

¿Cómo me metí en este trabajo de traducción? Eso fue inesperado en sí mismo. He estado usando Mageia desde sus predecesores Mandrake y Mandriva. A lo largo de los años, siempre he valorado la simplicidad con la que yo, como un completo novato en informática, puedo operar este sistema operativo Linux.

Cuando los servidores de Mageia se cayeron durante días el año pasado, realmente me conmovió. Pregunté a algunas personas si podía hacer una contribución económica para modernizar el parque de servidores. Recibí una respuesta sorprendente de Marja van Waes, que ha estado activa durante años en varios equipos para esta organización sin fines de lucro: «Preferiría que invirtieras tu energía en traducir documentos Wiki».

Mis primeros intentos fueron bastante torpes, pero recibí mucha ayuda de Marja y otros voluntarios. Me enseñaron a crear las traducciones en el sitio web wiki desde detrás de mi computadora en casa. Una vez que le cogí el truco, se convirtió en pan comido.

Por supuesto, uso en secreto el motor de traducción de Google para mejorar mis propias versiones de traducción preliminar. Sin embargo, he aprendido que hay que verificar esas traducciones automáticas a fondo; a veces esas traducciones automáticas son un completo disparate.

Hasta ahora, solo me he dedicado a traducir documentos wiki. No tengo experiencia en traducir los textos de ayuda en los programas Mageia. Todo con el tiempo, soy un simple usuario de Mageia.

Mientras tanto, he notado que la wiki contiene principalmente documentos en francés, inglés, alemán y portugués brasileño. Los artículos en idiomas importantes como chino, árabe, ruso, hindi, bengalí, español, italiano o los países escandinavos son escasos.

En docenas de países, hay miles de usuarios de Mageia que tienen que prescindir de documentación en su propio idioma. Espero que esto cambie en el futuro.

Afortunadamente, los textos de ayuda en paquetes de software como el instalador de Mageia y el Centro de control de Mageia (MCC) están disponibles en más de 25 idiomas, consulte: https://www.mageia.org/en/doc/. A modo de comparación: LibreOffice soporta 71 idiomas y Firefox viene con 94.

Otra cosa que me llama la atención es que hay pocas mujeres en las filas de los traductores de wiki. Esto es notable, porque sé que en el pasado las mujeres han jugado un papel importante en Mageia, por ejemplo como líderes de equipo para crear paquetes, en el equipo Atelier, que hace el diseño y el marketing, en el equipo de Documentación y en el Bugsquad, los detectives digitales que rastrean los errores en el software.

En resumen: espero animar a más traductores para los artículos de wiki, especialmente en los idiomas que actualmente faltan. Y por cierto: las mujeres son bienvenidas a unirse a nuestro equipo de traducción.

Según mi experiencia, no es necesario tener conocimientos técnicos para este trabajo. Y es un trabajo voluntario agradable, que me cuesta como máximo algunas horas por traducción, a veces más, otras menos.

¿Crees que estás preparado para ello? Por favor, póngase en contacto con el equipo de traducción
(Equipo de internacionalización):

  • Yuri Chornoivan (yurchor) – yurchor AT ukr DOT net
  • Filip Komar filip DOT komar AT gmail DOT com
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Los comentarios están cerrados.