¿De donde viene la documentación de Mageia?

Le pedimos a Lebarhon del Equipo de Documentación, nos escribiera acerca del trabajo del equipo y los diversos recursos que han creado para nuestros usuarios. En este artículo exponen su trabajo en la “Documentación Oficial” y el wiki de Mageia..

La documentación Mageia se compone de dos partes: la “Documentación Oficial y el wiki. La forma en que se manejan es muy diferente.

Documentación oficial y Wiki de Mageia

Dentro de la documentación oficial, contamos con la ayuda del instalador clásico, la ayuda del instalador Live y la ayuda del instalador por red.isEsta documentación está relacionada con el proceso de instalación, se actualiza y entregada con cada nueva versión de Mageia. La ayuda del MCC (Centro de Control de Mageia) también pertenece a la documentación oficial. Se actualiza constantemente y se empaqueta junto a las actualizaciones descargadas regularmente. toToda la “Documentación Oficial” está escrita y validada por los equipos de Mageia y luego se traduce en más de 20 idiomas.

El wiki tiene un proceso muy diferente. Cualquier persona puede registrar una cuenta, escribir, mejorar o traducir una página wiki. El escritor es generalmente alguien que domina un tema y quiere promoverlo (aplicación, juego, herramienta, configuración, trucos, información, …). Cualquier persona que desee traducir una página será bienvenido a hacerlo. La mayor parte de las páginas wiki se traducen de 1 a 5 idiomas, el proceso de traducción es difícil de manejar todavía, tenemos la intención de desplegar una extensión MediaWiki para simplificarlo (y animar a más colaboradores para traducir las páginas wiki). Equipos de Mageia supervisan el wiki para asegurarse de que está funcionando correctamente (y sobre todo para prevenir y eliminar publicidad no deseada), pero no pueden revisar todas las páginas a fondo.

¿Quién escribe la documentación oficial?

La documentación oficial de Mageia depende de la actividad de varios equipos:

  • Docteam, los escritores, compuesto por unas 10 personas, algunas de las cuales son ingleses nativos.
  • i18n, los traductores, compuesto de 1 a 10 personas dependiendo del idioma (alrededor de 20 idiomas).
  • Atelier, que maneje la publicación y el seguimiento del progreso de la traducción.

Los equipos están dirigidos por un líder y diputado electos. Por supuesto, cualquier voluntario nuevo es muy bien recibido.

El flujo de trabajo

La documentación oficial sigue un estricto proceso. En primer lugar, algunas semanas antes de un lanzamiento, Docteam escribe y/o actualiza los textos en Inglés en el formato DocBook utilizando Calenco. Eso incluye hacer capturas de pantalla de la próxima versión (para que coincida con el nuevo arte en el instalador y MCC, así como cambios en la interfaz), la comprobación y corrección de pruebas por un hablante nativo de Inglés. A continuación, el texto original en Inglés se publica en los formatos soportados: html, ebup y pdf.

Aquí, Atelier se encarga, de la conversión de los .po y su transferencia a Transifex, gracias a los scripts hechos en casa. Los traductores pueden hacer las traducciones, ya sea utilizando Transifex o cualquier herramienta que prefieran en su lugar, y también de crear las capturas de pantalla traducidas para colocarlas en Calenco.

Por fin, Atelier puede publicar la documentación en todos los idiomas soportados en los anteriores formatos e integrarla en las nuevas imágenes ISO (en este caso también se usa scripts hechos en casa). El paso final es diferente para la ayuda del MCC, ya que no se suministra con el lanzamiento, si no empaquetado como cualquier otra actualización.

Nada de esto existe para la wiki. La escritura se realiza por un voluntario en cualquier momento y en cualquier idioma que desee. A continuación, las mejoras y la traducción son realizadas por otros voluntarios, en su caso (sin fecha límite). Esto no quiere decir que la información útil no se pueda encontrar en la wiki, todo lo contrario, de hecho, hay muchas guías útiles y páginas de ayuda incluidas allí.

El futuro de la Documentación

A pesar de trabajar bastante bien, los equipos de Mageia tienen algunas ideas para mejorar la documentación:

  • Profundizar aun más la documentación para los recién llegados, dando más detalles y ayuda para solucionar problemas (UEFI, partición de arranque BIOS, la configuración de grub2, Optimus…).
  • Todavía hay algunas de las herramientas del MCC o sus características específicas que no están documentadas (implican hardware inusual).
  • Nos gustaría enviar las imágenes ISO con una sección de solución de problemas con el objetivo de ayudar a las personas con mala conexión a internet (por falta de acceso a las descargas, foros, ayuda, etc).
  • El reclutamiento de más traductores para fortalecer los equipos pequeños y ofrecer una documentación más traducida (en su mayoría en el wiki).
  • Reclutar a más desarrolladores para mejorar los scripts hechos en casa (por ejemplo, sobre la gestión de documentación oficial de capturas de pantalla) y para actualizar el software wiki para un mejor soporte mulitlingüe y una mejor gestión de la seguridad.

No hay una buena distribución sin una buena documentación en muchos idiomas, ni buena documentación sin equipos buenos y grandes. Confiamos en todos ustedes.

Traducido por MDKTrans de la publicación original de Donald Stewart

Esta entrada fue publicada en Atelier, Colaboraciones, Comunidad, i18n. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a ¿De donde viene la documentación de Mageia?

  1. Pingback: Ronda semanal 2017 – Semana 8 | Mageia Blog (Español)