Traductores, ¡levántense y resplandezcan!

¡Hola chicos!

Sabemos lo frustrante que puede ser cuando tu distribución favorita no se encuentra en tu idioma, o esta medio traducida, por eso  nosotros, los traductores tenemos como objetivo proporcionar una Mageia completamente traducida y que soporte tantos idiomas como sea posible.

También sabemos que Mageia es un proyecto impulsado por la comunidad, y por lo tanto, quienes contribuyen tratan de comunicar todo lo que pueden a través del blog, el sitio web o la wiki. Sin embargo, la información no debería estar reservada a los usuarios de habla Inglesa, por tanto  tenemos que traducir  este contenido para alcanzar la mayor audiencia posible.

Ya lo tienes: como una distribución Linux internacional, uno de los valores de Mageia es ser accesible a todos, sin importar las barreras del idioma. Éste es el objetivo del equipo de internacionalización de Mageia (i18n).

Asi que, ¿has deseado devolver algo a la comunidad de código abierto, pero no encontraste la manera de hacerlo?                                                                                                             ¿Puedes leer fácilmente textos en Inglés y disfrutar traduciéndolos a tu idioma nativo? O no tienes la suficiente confianza para traducir del Inglés, pero ¿te gustaría revisar las traducciones de tus compañeros para asegurarte de que están debidamente redactadas y escritas ?

Si éste es tu caso , busca en la página de la wiki de los traductores y contacta con el equipo i18n a través de su lista de correo, o a través #mageia-i18n en Freenode mediante IRC.
No dudes en contactar con el responsable del equipo i18n , Oliver  Burger – obgr_seneca en el IRC – y su segundo, Rémi Verschelde – Akien en el IRC. Para ellos siempre será un placer responder a cualquiera de tus preguntas.

Publicación: obgr_seneca , Traducción: MDKTrans

This entry was posted in equipo, i18n and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Traductores, ¡levántense y resplandezcan!

  1. tetris says:

    Es verdad, no es gradable ver un buen programa con una muy mala traduccion.

  2. Pingback: noticiasDrake » Blog Archive » Cazando fallos de traducción